Quelques dessins
présentés le 29 juin 2012 à la galerie Weeds and Wood, Chiayi City, Taiwan.
Some drawings presented June 29, 2012 at the gallery Weeds and Wood,
Chiayi City, Taiwan.
Vestige
3
Toujours plus
concentrée et expansives, nos villes, qui reposent sur leurs propres vestiges
qui se font fondations, sont le reflet de notre société.
Elles se veulent toujours plus modernes, plus hautes, pourchassant un idéal de
grandeur.
Parfois voluptueuses, d’autre fois décadentes, engloutissant le passé pour un
futur qui se dit meilleur.
Le présent n’existe plus et les vestiges de nos villes apparaissent comme un
fragment de mémoire coulés dans le béton.
Constantly concentrating and expanding, our cities
build on their decaying foundation became the reflexion of our societies.
They want themselves higher, modern, poursuing an ideal of greatness.
Sometimes voluptuous, other time decadent, they gobble up the past for future,
which claims to be better.
The present does not exist and the vestiges of our cities seem to be fragments
of memories sank in the concrete.
La
foule / The crowd
La foule est une
masse, une convergence de pensées qui deviennent communes.
Elle puise sa force dans le nombre et rejette l’individualité.
L’individu devient alors l’opposé de la masse.
The crowd is a mass, a convergence of thoughts which
become common.
It draws its strength from the number and rejects the
individuality.
The individual becomes then the opposite of the mass.
Deux terrassiers / Two diggers
Ainsi vint le moment
où il cesse de creuser. A-t-il eu ses réponses ou franchi ses propres limites
?
Gagnant ou perdant
nul ne le sait et à vrai dire tout ceci n’a plus d’importance, car aujourd’hui
le temps est arrêté.
So came the moment that he stopped digging. Did he
have his answers or cross its owns limits ?Winner or loser no one knows, and to
tell the truth none of this matters anymore because today the time has stopped.
Le couloir - The corridor
Tel un labyrinthe nos
villes se fractionnent et se divisent, jusqu'à leurs intérieurs.
Parsemé de couloirs
et d’escaliers menant à la lumière ou à l’obscurité.
Apportant un
sentiment de sécurité à qui sait s’emmurer.
Like a maze our cities fractionate and become divide,
up to their insides
Interspersed with corridors and staircases leading to the light or to the
darkness.
Bringing a feeling of safety to whom knows immured himself.
Soutien / Support
Me voici prêt à m’écrouler.
Se sentir de pierre, solide comme un roc...
Mais pourtant j’ai besoin de son soutien comme il a besoin du mien.
Here I am ready to collapse.
Made of stone, solid as a rock...
But nevertheless I need its support as it needs mine.
Assis sur un banc / Sat on a bench
Assis sur un banc le
temps d’une pause où l’on cesse d’être acteur.
Le temps d’observer tout ce dont on fait partie.
Un instant figé dans le présent où l’espace, le temps, la causalité cessent
d’influer, nous donnant un aperçu de l’éternité...
Sitting
on a bench the time of a pause we cease being an actor.
Time
to observe the surroundings we belong to.
An
instant frozen in the present where space, time and causality cease having any
influence, giving us a glimpse on eternity..