Du
29 juin au 22 juillet à Chiayi City Taiwan
lundi 18 juin 2012
Expo C. Chevance / Chiayi City Taiwan
Quelques dessins
présentés le 29 juin 2012 à la galerie Weeds and Wood, Chiayi City, Taiwan.
Some drawings presented June 29, 2012 at the gallery Weeds and Wood,
Chiayi City, Taiwan.
Vestige
3
Toujours plus
concentrée et expansives, nos villes, qui reposent sur leurs propres vestiges
qui se font fondations, sont le reflet de notre société.
Elles se veulent toujours plus modernes, plus hautes, pourchassant un idéal de grandeur.
Parfois voluptueuses, d’autre fois décadentes, engloutissant le passé pour un futur qui se dit meilleur.
Le présent n’existe plus et les vestiges de nos villes apparaissent comme un fragment de mémoire coulés dans le béton.
Elles se veulent toujours plus modernes, plus hautes, pourchassant un idéal de grandeur.
Parfois voluptueuses, d’autre fois décadentes, engloutissant le passé pour un futur qui se dit meilleur.
Le présent n’existe plus et les vestiges de nos villes apparaissent comme un fragment de mémoire coulés dans le béton.
Constantly concentrating and expanding, our cities
build on their decaying foundation became the reflexion of our societies.
They want themselves higher, modern, poursuing an ideal of greatness.
Sometimes voluptuous, other time decadent, they gobble up the past for future,
which claims to be better.
The present does not exist and the vestiges of our cities seem to be fragments of memories sank in the concrete.
The present does not exist and the vestiges of our cities seem to be fragments of memories sank in the concrete.
La
foule / The crowd
La foule est une
masse, une convergence de pensées qui deviennent communes.
Elle puise sa force dans le nombre et rejette l’individualité.
L’individu devient alors l’opposé de la masse.
Elle puise sa force dans le nombre et rejette l’individualité.
L’individu devient alors l’opposé de la masse.
The crowd is a mass, a convergence of thoughts which
become common.
It draws its strength from the number and rejects the
individuality.
The individual becomes then the opposite of the mass.
Deux terrassiers / Two diggers
Ainsi vint le moment
où il cesse de creuser. A-t-il eu ses réponses ou franchi ses propres limites
?
Gagnant ou perdant
nul ne le sait et à vrai dire tout ceci n’a plus d’importance, car aujourd’hui
le temps est arrêté.
So came the moment that he stopped digging. Did he
have his answers or cross its owns limits ?Winner or loser no one knows, and to
tell the truth none of this matters anymore because today the time has stopped.
Le couloir - The corridor
Tel un labyrinthe nos
villes se fractionnent et se divisent, jusqu'à leurs intérieurs.
Parsemé de couloirs
et d’escaliers menant à la lumière ou à l’obscurité.
Apportant un
sentiment de sécurité à qui sait s’emmurer.
Like a maze our cities fractionate and become divide,
up to their insides
Interspersed with corridors and staircases leading to the light or to the darkness.
Bringing a feeling of safety to whom knows immured himself.
Interspersed with corridors and staircases leading to the light or to the darkness.
Bringing a feeling of safety to whom knows immured himself.
Soutien / Support
Me voici prêt à m’écrouler. Se sentir de pierre, solide comme un roc...
Mais pourtant j’ai besoin de son soutien comme il a besoin du mien.
Here I am ready to collapse.
Made of stone, solid as a rock...
But nevertheless I need its support as it needs mine.
Assis sur un banc / Sat on a bench
Assis sur un banc le
temps d’une pause où l’on cesse d’être acteur.
Le temps d’observer tout ce dont on fait partie.
Un instant figé dans le présent où l’espace, le temps, la causalité cessent d’influer, nous donnant un aperçu de l’éternité...
Le temps d’observer tout ce dont on fait partie.
Un instant figé dans le présent où l’espace, le temps, la causalité cessent d’influer, nous donnant un aperçu de l’éternité...
Sitting
on a bench the time of a pause we cease being an actor.
Time
to observe the surroundings we belong to.
An
instant frozen in the present where space, time and causality cease having any
influence, giving us a glimpse on eternity..
Expo J. Picoux / Gallery Pema Lamo, Taipei, Taiwan
Une exposition à consommer sans modération.
An exhibition to be consumed without moderation.
An exhibition to be consumed without moderation.
http://jacquespicoux.com/index.htm
Quelques travaux récents / Some recent works
Distorsion de la nature humaine / Distortion of the human nature
Définir la nature humaine c’est avant tout reconnaître nos besoins en tant qu’être humain.Nous avons humainement besoin d’aimer et d’être aimé, d’être vu, d’être reconnu et accepté pour ce que nous sommes. Ainsi ce que nous observons dans notre société est, en réalité, une distorsion de la nature humaine,
précisément parce que très peu d’individus voient leurs besoins satisfaits.
To define the human nature is, before all, to recognize our needs as human being.
We humanely need to love and to be loved, to be seen, to be recognized and to be accepted for who we are.
So what we see in our society is, in fact, a distortion of the human nature, precisely because so few people see their satisfied needs.
Souche / Stump
De cet attachement essentiel, émerge un sentiment de confiance et de sécurité permettant la survie et l’adaptation à son environnement.S’ouvrant sur le monde en se sachant protégé, cet attachement loin de construire une dépendance est à la base de son autonomie.
Of this essential bond, emerges a feeling of trust and safety allowing the survival and the adaptation to its environment.
Opening itself to the world while knowing being protected, this bond far from building a dependency is the source of its autonomy.
L’oubli / The oblivion
L’abnégation due à cette peur de déracinement laisse entrevoir que la solution peut être l’oubli.
C’est seulement grâce à cette capacité d’oubli qu’on parvient à croire qu’on possède une vérité.
The abnegation due to this fear of uprooting, which suggests that the solution can be the oblivion.
It is only because of this capacity of forgetting that we succeed to believe that we possess a truth.
Le poids du corps / The weight of the body
Un attachement à une réalité si futile qu’elle devient le poids de son existence et de ce fait le poids du corps.
An attachment to a reality so futile that it becomes the weight of its existence and by fact the weight of the body.
Racines / Roots
Plus il s’élève vers la clarté, plus profondément aussi ses racines s’enfoncent dans la terre, dans ce qu’il y a de plus sombre en lui.
More it rises towards the brightness, more deeply also, its roots sink into the ground, in what there is darkeness in it.
Inscription à :
Commentaires (Atom)
















